以在《幽游白书》中为藏马、《新世纪福音战士》里为碇真嗣以及近年来于《咒术回战》里为乙骨悠太献声而活跃至今的知名声优——绪方惠美为例,上周其现身台湾,举办了个人首场粉丝见面会。其间,她分享了自己在台湾的种种经历与见闻,甚至曾因误将繁体的“疯”字认作“痛风”,引得粉丝们捧腹大笑。
令人意想不到的是,当她近期分享在台湾夜市畅玩射气球的视频时,因台湾网友的转发,一场有趣的“翻译风波”悄然掀起。在视频里,绪方惠美展现出了惊人的射气球技艺,连续六颗气球依次被精准击破,着实令人赞叹,仿佛在这小小的夜市游戏中也藏着她独特的天赋。
台湾网友在转发该视频时发文赞叹:“绪方姐太会射了吧!”此句于中文语境中再平常不过,任谁看了都不会觉得有何异样。然而,绪方惠美在看到这条转发推文后,习惯性地使用机器翻译,怎料翻译结果却令人瞠目结舌,那糟糕的表述让绪方大姐本人都不禁疑惑道:“这个翻译……是正确的吗……?”
一时间,众多台湾与日本网友纷纷出面解释,皆感慨这机器翻译实在是漏洞百出,竟能制造出如此令人尴尬的翻译差错,众人忍俊不禁。这场景,也难免让人联想到绪方大姐所配音的《新世纪福音战士》中碇真嗣的某个经典桥段,更添几分诙谐。
其他网友尝试翻译时,虽结果同样不尽人意,但各有各的“离谱”之处,亦成为网络上的谈资笑料。神奇的是,这篇推文发布后,绪方大姐的粉丝数量竟迅速增长了约 2000 人,连她自己都对这突如其来的状况感到莫名,只能自嘲一番。但她仍热情地欢迎大家持续关注,承诺会继续与粉丝们分享自己的生活点滴与工作日常。
由此可见,我们平日里遇到外语时,虽常借助机器翻译来初步了解大意,但类似这般因语义偏差而引发尴尬局面的情况并不少见。